フロンティア株式会社
www.frontier-global.co.jpプロのネイティブ翻訳者。HTMLから直接HTMLに翻訳。Frontierはビジネス一般からIT、金融、工業等の分野におけるマニュアル、Webサイト翻訳を得意とするスペシャリスト集団です。 社員は全員翻訳者ですので、現場から経営まで、翻訳に関する専門的な知識と豊富な経験を持っています。プロの翻訳者が立ち上げたという点では、日本の翻訳会社としては初めての例。 Frontierが選ばれる3つの理由 プロの翻訳者 日本の大手メーカーで勤めていた翻訳者など、クライアントから厚い信頼を受けるプロが生きた翻訳を編み出します。 革新的な技術 人間にしかできない翻訳を人間に。機械の方が早く・正確にこなせるチェックを機械に。これがFrontierの技術であり、神髄です。 的確なアドバイス クライアントを担当するマネージャーも翻訳者です。プロの視点から適切で無駄のない案内をします。 Frontier offers translation & localization services exclusively tailored in-house by professionals who have honed their skills on the sites of Japan’s leading manufacturers. We know from first-hand experience the throes of creation and thus strongly commit to providing first-class translations to fully back up successful branding stories. We put dedicated professional translators back at the heart of the translation process and gear them up with the latest technology features to achieve excellence. Whether it is a .docx file of a contract, an .rc file of a program, an .fm file of a manual, or a .html file of a webpage, we have all the resources and know-how we need to handle them and fit the translation to the original formats. For these and more reasons, we make the best partners in reaching out to new frontiers.
Read moreプロのネイティブ翻訳者。HTMLから直接HTMLに翻訳。Frontierはビジネス一般からIT、金融、工業等の分野におけるマニュアル、Webサイト翻訳を得意とするスペシャリスト集団です。 社員は全員翻訳者ですので、現場から経営まで、翻訳に関する専門的な知識と豊富な経験を持っています。プロの翻訳者が立ち上げたという点では、日本の翻訳会社としては初めての例。 Frontierが選ばれる3つの理由 プロの翻訳者 日本の大手メーカーで勤めていた翻訳者など、クライアントから厚い信頼を受けるプロが生きた翻訳を編み出します。 革新的な技術 人間にしかできない翻訳を人間に。機械の方が早く・正確にこなせるチェックを機械に。これがFrontierの技術であり、神髄です。 的確なアドバイス クライアントを担当するマネージャーも翻訳者です。プロの視点から適切で無駄のない案内をします。 Frontier offers translation & localization services exclusively tailored in-house by professionals who have honed their skills on the sites of Japan’s leading manufacturers. We know from first-hand experience the throes of creation and thus strongly commit to providing first-class translations to fully back up successful branding stories. We put dedicated professional translators back at the heart of the translation process and gear them up with the latest technology features to achieve excellence. Whether it is a .docx file of a contract, an .rc file of a program, an .fm file of a manual, or a .html file of a webpage, we have all the resources and know-how we need to handle them and fit the translation to the original formats. For these and more reasons, we make the best partners in reaching out to new frontiers.
Read moreCountry
City (Headquarters)
Yono
Industry
Employees
1-10
Founded
2016
Estimated Revenue
$1 to $1,000,000
Social
Employees statistics
View all employeesPotential Decision Makers
Dept.
Email ****** @****.comPhone (***) ****-****